index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 20''
211
--
nepišaš
d
UTU
-uš
kalmaru
[
š
]
waḫnut
211
A
Rs. IV 37
[
_ _ _ _
]
⌈
d
⌉
UTU
-uš
kal-ma-ru-u
[
š
wa-aḫ-nu-u
]
t
211
D
Rs. III 23'
ne-pí-ša-aš
⌈
d
UTU
-uš
⌉
[
_ _ _ _
]
wa-aḫ-nu-ut
212
--
n=aš=kan
aruni
parā
pait
212
A
Rs. IV 37
na-aš-kán
a-ru-ni
pa-ra-a
pa-it
212
D
Rs. III 23'
na-aš-
⌈
kán
a-ru-ni
⌉
[
...
]
Rs. III 24
⌈
pa-it
⌉
213
--
⌈
nu
⌉
mā
[
n
]
d
UTU
-uš
aruni
parā
⌈
ār
(
a
)
š
⌉
213
A
Rs. IV 38
[
_ _ _
(
_
)
]
⌈
d
UTU
⌉
-uš
a-ru-ni
pa-r
[
a-a
a-ar-a
]
š
213
D
Rs. III 24'
⌈
nu
ma-a
⌉
-
[
an
...
pa
]
-
⌈
ra-a
a-ar-aš
⌉
214
--
d
UTU
-uš=za
ŠU
-an
SAG.KI
-i=šši
peran
ēpta
214
A
Rs. IV 38
d
UTU
-za
ŠU
-an
SAG.KI
-iš-ši
pí-an
e-ep-ta
214
D
Rs. III 24'
⌈
d
⌉
UTU
-uš-za
Š
[
U
-an
]
Rs. III 25
[
...
]
215
--
[
...
d
u
]
ll
[
uku
]
mmin
and
[
a
...
]
215
A
Rs. IV 39
[
...
d
u
]
l-l
[
u-ku
]
m-mi-in
an-d
[
a
...
]
x
215
D
Rs. III 25'
[
...
d
ul-lu-kum
]
-mi-in
an-
[
da
...
]
216
--
nu=šši
TUKU.TUKU
-atti
peran
[
...
]
tameummaḫta
[
t
]
216
A
Rs. IV 39
nu-uš-ši
TUKU.TUKU
-at-ti
pí-an
Rs. IV 40
[
...
]
ta-me-u
[
m-m
]
a-aḫ-ta-a
[
t
]
¬¬¬
216
D
Rs. III 26'
[
...
t
]
a-me-um-ma-a
[
ḫ-ta-at
]
¬¬¬
§ 20''
211
--
Der Sonnengott des Himmels wandte (seine) Strahle[n]
212
--
und ging hinaus zum Meer.
213
--
Al[s] der Sonnengott hinaus zum Meer gelangte,
214
--
hielt sich der Sonnengott die Hand an seine Stirn.
215
--
[ ... ] den [U]ll[iku]mmi hinein [ ... ]
51
216
--
Und ihm änderte sich vor Zorn
[die Farbe]
.
52
51
Siehe Haas, Literatur 2006, 164, mit einer Ergänzung: „[und starrte] den Ullikummi (nochmals) an;“ ebenso Hoffner, Myths
2
1998, 59: „[He got a] close [look] at Ullikummi.“
52
Vgl. HEG III 84 mit einer Ergänzung
ZI
-
ŠU
?
„sein Sinn
?
“. Hoffner, Myths
2
1998, 59: „From anger his appearance changed.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-29